中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力
英语: On China\'s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider
法语:
日语:
韩语:
俄语:
德语:
西班牙语:
阿拉伯语:
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:治水新思路 下一篇:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
相关翻译
折叠
展开
《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
全面深化改革开放
脱贫攻坚战
资源高效利用制度
促进国防实力和经济实力同步提升
中国人不打中国人
统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、
优先通行、免费通行
深入基层、深入一线
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗
保障全国生活必需品市场总体稳定
海南自由贸易港建设总体方案
始终强化一国两制使命担当
宗旨意识
中华优秀传统文化传承发展工程
做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
提升特别行政区治理水平
举国机制
确立全面建设社会主义现代化国家在“四
爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地
生态补偿脱贫
“十四五”时期是我国全面建成小康社会
“直过民族”