发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系
英语: developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
法语: Développer le partenariat sino-russe de coordination stratégique globale de la nouvelle ère
日语: 中・ロの新時代の包括的・戦略的協力パートナーシップを発展させる
韩语: 중국-러시아신시대 전면적 전략 협력 동반자 관계 발전
俄语: Развитие всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией в новой эпохе
德语:
西班牙语: China y Rusia: desarrollo de la asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era
阿拉伯语:
发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 下一篇:中非全面战略合作伙伴关系
相关翻译
折叠
展开
“一国两制”、“港人治港”、“澳人治
全心全意为人民服务的根本宗旨
要坚持中国特色社会主义法治道路
脑子要特别清醒、眼睛要特别明亮、立场
海洋生态环境与保护
坚持人民当家作主,发展人民民主,密切
国防和军队改革
推进以人为核心的新型城镇化
经济社会和生态环境全面协调可持续发展
伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦
发扬斗争精神、提高斗争本领
党的全面领导
推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系
用人民群众的内生动力支撑脱贫攻坚
中华民族共有精神家园
“扶真贫、真扶贫”
各国经济彼此依存,利益交融前所未有,
绿色生产方式和生活方式
做好民营企业重大风险防范化解工作
优化国土空间布局,推进区域协调发展和
合作共治的共同开放
提供专项信贷额度
城乡公共文化服务体系一体建设
决胜全面建成小康社会取得决定性成就