“两路”精神
英语: the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
法语: L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet)
日语: 「二つのルート(四川―チベットルート、青海―チベットルート)」精神
韩语: ‘두 개의 도로(사천성-티벳, 청해성-티벳) 건설’ 정신
俄语: Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог
德语: Der Geist vom Fleiß beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen
西班牙语: El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet)
阿拉伯语:
“两路”精神英文翻译例句
折叠
展开
相关翻译
折叠
展开
乡村振兴战略
推进服务贸易创新发展试点开放平台建设
法治意识、契约精神、守约观念
坚持开放合作,畅通内外循环
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起
促进中医药传承和开放创新发展
设立以科技创新、服务业开放、数字经济
加强服务领域规则建设
以前我们要解决“有没有”的问题,现在
《关于加强和改进中央和国家机关党的建
教育是民族振兴、社会进步的重要基石,
中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
勇于担当、善于作为
“两学一做”学习教育
人民币离岸交易、跨境贸易结算和海外融
高质量发展,就是能够很好满足人民日益
党委领导、政府负责、民主协商、社会协
中国开放的大门只会越开越大
要坚持统筹推进国内法治和涉外法治
具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代
要坚持中国特色社会主义法治道路
坚持人民当家作主,发展人民民主,密切
改进领导经济工作的方式方法
坚持党的领导是方向性问题,必须旗帜鲜