中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力
英语: On China\'s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider
法语:
日语:
韩语:
俄语:
德语:
西班牙语:
阿拉伯语:
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:治水新思路 下一篇:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
相关翻译
折叠
展开
统筹发展和安全,建设更高水平的平安中
“五级书记”
一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属
并重
健全为人民执政、靠人民执政各项制度
全面禁止非法交易野生动物
中国将继续做世界和平的建设者、全球发
重组国家重点实验室体系
合作共赢的气候治理新局面
全面实施外商投资法及其实施条例
我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物
推动“非禁即入”普遍落实
相互尊重各国自主选择的发展道路和模式
推动“一带一路”创新合作与民心相通
开放发展
固体废物资源化无害化
全面深化改革开放
补齐民生短板
依宪治国、依宪执政
长江经济带发展战略
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资
要坚持尽力而为、量力而行,不能超越发
第一个百年奋斗目标
劳模精神、劳动精神、工匠精神